renders harmless

Traduction


Okay, the user wants me to translate "renders harmless" into French. Let me think about the correct translation.

First, "renders harmless" is a verb phrase. In French, "renders" would be "rend" or "fait devenir," but "rend" is more direct. "Harmless" translates to "inoffensif" or "inoffensif." So "renders harmless" could be "rend inoffensif."

Wait, is there a more idiomatic expression? Maybe "neutraliser" or "faire disparaître les effets nuisibles," but that's longer. The user probably wants a direct translation. Let me check a dictionary. "Rendre inoffensif" is the standard translation.

Also, the user mentioned if the content is already in French, leave it as is. But "renders harmless" is in English, so I need to translate. The previous example they gave was "ok" which became "d'accord," but that's a different context.

I should make sure there's no nuance I'm missing. "Rendre inoffensif" is correct. Let me confirm with a few examples. Yes, that's the right translation. So the answer should be "rend inoffensif."


rend inoffensif

Mots populaires

Explorez le vocabulaire le plus recherché

Téléchargez l'application pour débloquer l'intégralité du contenu

Vous souhaitez apprendre du vocabulaire plus efficacement ? Téléchargez l'application DictoGo et profitez de plus de fonctionnalités de mémorisation et de révision du vocabulaire !

Téléchargez DictoGo maintenant